Mundo JP - Mangá - Yu Yu Hakusho

Yu Yu Hakusho: Cena do Mangá (cap1)

Mangás são divertidos e se você gosta da cultura do Japão, no mínimo já ouviu falar deles. Mas além de conseguirem divertir as pessoas das mais diversas faixas etárias, para os estudantes de japonês, os mangás podem ser também uma ferramenta divertida de aprendizado, já que geralmente trazem um vocabulário mais simples e a presença de Furigana, além de uma linguagem um pouco mais informal.

A ideia deste artigo é exatamente isso, utilizar os mangás no aprendizado. E para começar, trazemos aqui a tradução de uma cena do 1º capítulo de Yu-Yu Hakusho!

Na medida do possível, não haverá spoiler nas páginas exibidas, para não estragar a experiência de quem tenha interesse em conhecer o mangá ou o anime.

Vamos lá! Abaixo as páginas originais e em seguida a tradução das falas.

Algumas observações:

  • Uma coisa engraçada é que no início, o Yusuke tinha 14 anos e já fumava! Mas você não vê isso no anime, pois o cigarro foi retirado;
  • Nos mangás, especialmente nos shounens, os autores as vezes usam katakana e hiragana em algumas palavras que normalmente vemos em kanji;
  • Para facilitar o aprendizado, aqui vou me preocupar menos com a adaptação e mais como a tradução como ela é;
  • Existem muitas partículas de expressão e ênfase, principalmente no final das frases. Você pode ler um artigo que falamos sobre isso clicando aqui.

Pag10

3時間じかんまえ
3 horas antes

時間 (jikan) Tempo, período de horas
前 (mae) Antes

keiko100x80

浦飯うらめし 幽助ゆすけ!!すぐ指導室しどうしつ竹中たけなかまでこい!!
Urameshi Yusuke!! Vá imediatamente até a sala de orientação do Takenaka!!

すぐ (sugu) Imediatamente, agora
指導室 (shidoushitsu) Sala de orientação
竹中 (takenaka) Takenaka (nome próprio)
までこい (madekoi) Junção de まで (made) que significa “até” e 来い (koi) que é o verbo “vir” mas na forma imperativa, ou seja, indica uma ordem, um pedido ou uma sugestão

keiko100x80

やっぱり屋上おくじょうだった
Sabia que você estaria aqui / estaria no terraço.

やっぱり (yappari) Equivalente as nossas expressões: “Como eu imaginei”, “Eu sabia”, etc.
屋上 (okujou) Terraço/Cobertura. Repare que no mangá o furigana está como ここ que significa “aqui”. Isso é um recurso da escrita com Furigana para esclarecer ao leitor a palavra usada. O furigana representa a leitura e o kanji o significado. Nesta cena, o autor quis esclarecer que o “aqui” é o “terraço”
だった (datta) É o mesmo que a terminação でした só que informal. Lembre-se também que é o passado de

keiko100x80

あー!!またタバコなんてって不良ふりよう!!
Ah!!! Fumando cigarro de novo! seu delinquente!!

また (mata) Novamente, de novo
タバコ (tabako) Cigarro
なんて (nante) Quando usado como sufixo enfatiza o que tem antes. Na frase, destaca o cigarro
吸って (sutte) Fumar. Apesar de ter usado essa tradução, essa palavra não significa exatamente “fumar”. Ela pode ser usada em outras ocasiões que não tem nada a ver com fumar, e sim com “respirar”, “inalar”. Por exemplo 深く息を吸って (fukai iki o sutte) “Respire fundo”
不良 (furiyou) É a junção da ideia de dois kanjis: (fu) que é um prefixo negativo e (ryou) que significa “bom”. Assim temos uma palavra que literalmente teria a tradução “não bom”. Esta palavra é um adjetivo que é usado em muitos contextos diferentes para se referir a algo ruim, inferior, falho, etc…

yusuke100x80

いつもいつもうるせーな説教せっきょうブス
Toda vez esse sermão barulhento com essa cara feia.

いつも (itsumo) Sempre, toda vez. Foi repetido duas vezes para enfatizar
うるせーな説教 (urusee na sekkyou) “Sermão barulhento”. Na linguagem informal qualquer palavra que termine com “~ai” sendo negativa ou não, por exemplo “wakanai”, “urusai”, “yabai”, “inai”, “abunai” pode ser substituído o final por ~えー: “wakanee” “urusee”, “yabee”, “inee”, “abunee
ブス (busu) É uma gíria japonesa que significa “mulher feia”. Existem algumas teorias sobre a etimologia dessa palavra. Dizem que a palavra representa o rosto de uma mulher após tomar uma dose de uma bebida feita com uma planta tóxica chamada acônito.

Pag 11

keiko100x80うるさいってなにタバコからだわるのよカッコつけてもオあーー土足どうそく
Cala a boca! Que isso?! Cigarro faz mal para saúde! Só pra parecer descolado… ahh, seu “sapato sujo”.

うるさい (urusai) Significa “barulhento” mas num sentido bem pejorativo para eles. Algo que incomoda. E quando você diz apenas “urusai” você está mandando a pessoa calar a boca.

うるさいってなによ (urusaitte nani yo)
No quadro anterior ele diz “urusee na sekkyou” (sermão barulhento), e neste ela diz “urusaitte nani yo!” “Como assim barulhento?” “Que mané barulhento!” “Barulhento uma ova!”, temos muitas formas de interpretar
体に悪い (karada ni warui) Faz mal para a saúde. literalmente: “ruim para o corpo”
カッコつける (kakko tsukeru) Parecer legal / Parecer descolado
土足 (dousoku) Esta palavra significa “pé sujo”, mas neste caso está sendo usada para insultar

Em uma adaptação melhor para o português seria: “Cala a boca uma ova! Não sabe que cigarro é péssimo pra saúde? só quer parecer descolado né seu inútil”

keiko100x80

たまに学校がっこうおもすぐわるすんだから!!
Você vem de vez em quando pra escola e então já pensa em fazer besteiras!!

たまに (tamani) Ocasionalmente, “de vez em quando”
学校 (gakkou) Escola
来た (kita) Vem, veio. É o verbo 来る (kuru) “vir”, no passado.
と思う (to omou) Pensar, achar
すぐ (sugu) Imediatamente, agora
悪さ (warusa) É a transformação do adjetivo 悪い (warui) que significa “mau”, “ruim” ou “perverso”, em um substantivo. A tradução fica como “maldade”, “perversidade”, “coisa errada” e um monte de outras palavras que tem a mesma ideia.

keiko100x80

進級しきゅうできないわよあんまりサボってる!!
Se continuar matando tanta aula assim, não conseguirá passar de ano!!

進級 (shinkyuu) Promoção escolar, ou em outras palavras, “passar de ano”
できない (dekinai) “Não conseguirá” ou “não será capaz”
あんまり (anmari) É o mesmo que あまり; nesse caso podemos encaixar a palavra “tanto(a)”
サボってる (sabotteru) “Matar aula”

keiko100x80

竹中たけなか先生せんせいんでるわよさっきから
O professor Takenaka está te chamando faz algum tempo.

竹中 (takenaka) Takenaka (nome próprio)
先生 (sensei) Professor
呼んでる (yonderu) Está chamando. Temo o verbo 呼ぶ (yobu) que significa “chamar” e está na forma “te”. Depois temos いる (iru) que transforma o verbo em gerúndio, ou seja indica uma ação contínua, que está em andamento
さっきから (sakkikara) さっき Expressa algo recente, que acabou de acontecer. o から (kara) significa “desde”, “a partir de”. Juntos formam uma expressão. Nós temos várias palavras pra isso, como: “a algum tempo”, “agora pouco”, “a alguns minutos” etc. Dependendo do contexto você sabe qual se encaixa melhor

yusuke100x80

だアアわった!!!
Taaaahh já entendi!!!!

わった (watta) Versão reduzida de わかった que é o verbo 分かる no passado

yusuke100x80

きゃいーんだろったく
Já to indo, aff…

É um jeito rude de dizer que está indo, mas não por vontade própria, e sim por obrigação.
O たく no final é o 全く só que reduzido. Podemos traduzir como “aff”, “que saco”, etc.

yusuke100x80悪霊あくりょうみてーまとわりつきやがって
Você me persegue como se fosse uma alma penada.

悪霊みて (akuryou mite) Como uma alma penada
まとわりつき (matowaritsuki) Seguir
やがって (yagatte) Quando está logo depois de um verbo na forma “te” ou “masu” (só que neste caso, o masu foi cortado) indica um tom desprezo ou ódio. É um pouco parecido com um “aff” do português.

keiko100x80

おっかけてんじゃないわよ!!
Eu não corro atrás de você porque eu gosto!!

好き (suki) Gostar
おっかけてんじゃない (okkaketenjanai) Não perseguir, não correr atrás

keiko100x80

あたしだってはや幼稚園ようちえんからくされえんりたいんだから
Por isso, eu logo quis cortar esta relação desagradável desde o jardim de infância

あたしだって (atashi datte) “eu também”, “eu mesmo”, “até eu”. Vale ressaltar que あたし é usado apenas por mulheres
早く (hayaku) Significa “rápido”, mas podemos usar outras traduções dependendo do contexto
幼稚園 (youchien) Jardim de infância. Depois temos o から (kara) que forma “Desde o jardim de infância”
くされ縁 (kusareen) Relação desagradável
切りたい (kiritai) Querer cortar
だから (dakara) Por isso; por esse motivo; então

keiko100x80

はやなさいまったくもお
Vai rápido! Fala sério!

早く (hayaku) Rápido
来なさい (kinasai) Verbo 来る mas com a terminação なさい (nasai) para expressar uma ordem. Você pode ler mais sobre o なさい neste artigo
全くもお (mattakumoo) “Fala sério”. Geralmente é escrito “全くもう”.

Pag 12

yusuke100x80

うわーーきたねーパンツウンコついて
Uaaa que sujo a calcinha hein, de cocô

汚ね (kitanee) Sujo. É o adjetivo 汚い (kitanai) mas com o final substituído por ねー
パンツ (pantsu) Roupas de baixo
ウンコついてら (unko tsuitera) De cocô

keiko100x80バカ!!くそ餓鬼がき
Idiota!! moleque maldito!

バカ (baka) Idiota
くそ (kuso) Maldito
餓鬼 (gaki) Pirralho; moleque

keiko100x80んじゃえスケべ
Morra seu tarado!

死んじゃえ (shinjae) Morra!
スケべ (sukebe) Tarado. O autor preferiu usar o leitura em katakana ao invés da escrita em kanji 助平

keiko100x80最低さいてい
Isso é nojento…

最低 (saitei) Aqui é usado como adjetivo negativo para expressar coisas como: “Você é nojento”, “Isso fede”. É formado pelo kanji que dá a ideia de “extremo” e kanji de “baixo”. O つ foi usado no lugar de という. Algumas traduções: “dizem que”, “isso é”, “se chama”. as vezes também é usado É um pouco complicado explicar, já que uso é vasto e as traduções também, mas sempre pressupõe um senso comum, generalizado, sobre algo.

keiko100x80むかしからちっとも進歩しんぽないんだから
Então não houve progresso algum desde os tempos antigos.

昔っから (mukashi kara) Desde antigamente
ちっとも(chittomo) De modo algum, nunca, absolutamente
進歩ない (shinponai) Literalmente: “não progresso”. 進歩 (shinpo) significa “progresso” ou “desenvolvimento” e o ない (nai) logo depois funciona como um sufixo negativo
んだから (ndakara) Por isso; por esse motivo; então

keiko100x80あーー!! またげられた!!
Ahhh!! Escapou de novo!!

また (mata) De novo
逃げられた (nigerareta) Escapou, fugiu

 

Aqui você encontra as páginas com a adaptação em português:

Deixe uma sugestão para o próximo artigo!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *