Mundo JP - Tokyo Ghoul Unravel

Tokyo Ghoul – 1ª Abertura: Unravel

Este é a primeira de uma série de traduções voltadas à aberturas de animes. Apesar de já termos traduzido músicas-temas de alguns jogos e animes, nunca tínhamos feito uma abertura. E como são muitas, fica difícil escolher por qual começar.

Então sem pensar muito, escolhi a primeira abertura que veio a minha cabeça. E foi a primeira abertura de Tokyo Ghoul: Unravel.

É interessante traduzi-la pois você perceberá que algumas palavras se repetem, então algumas palavras você aprenderá facilmente.

A letra também tem uma ligação com os acontecimentos do anime, o que deixa mais interessante.

Abaixo a tradução das sentenças coletadas da primeira parte da música e uma breve explicação delas:

  • Você pode utilizar essas frases no seu aplicativo Anki;
  • As partículas foram coloridas para facilitar sua leitura;
  • Os kanjis estão com furigana e todas as palavas tem a leitura em romaji;
  • Clicar ou passar o mouse na palavra grifada mostrará sua leitura e significado.
Letra original
Letra em Romaji

おしえて おしえて その仕組しく
Me ensine como isso funciona

教えて (oshiete) É o verbo “ensinar”. Ele foi repetido duas vezes, e com a partícula  é enfatizado. Em alguns casos, também podemos interpretar como “mostrar” no português, por exemplo: 教えてください (oshiete kudasai) Me mostre por favor [demonstrando interesse em conhecer sobre algo] ou até mesmo “falar sobre”: トムさんついて教えて。(tomu ni tsuite oshite): Me fale sobre o Tom.
その仕組み (sono shikumi) Essa expressão significa “funcionamento disso”

ぼくなかだれいる?
Quem está dentro de mim?

僕 (boku) Eu, uma forma mais informal de 私 (watashi)
中 (naka) Dentro
誰 (dare) Quem
いる (iru) Haver ou estar

こわれた こわれた この世界せかい
Este mundo está quebrado

壊れた (kowareta) Verbo “quebrar” Foi repetido duas vezes da mesma forma que 教えて (oshiete) no início
この (kono) Este/esta
世界 (sekai) Mundo

きみわら なにえず
Você sorri cegamente

君 (kimi) Você
笑う (warau) Sorrir, dar risadas. É uma risada “maldosa”, quando alguém é ridicularizado, por exemplo.
何も (nanimo) Nada
見えず (miezu) Significa “sem ver”. É o negativo 見える (mieru)

こわれたぼくなんて いきめて (freeze)
Estou quebrado, sufocado

壊れた (kowareta) Verbo “quebrar”
僕 (boku) Eu
なんて (nante) Quando após um substantivo, enfatiza-o
(sa) Essa partícula no final de uma frase ou sentença, indica um fato que é obvio. É mais suave que a partícula (yo).
止めて(iki wo tomete) Sufocado. Literalmente a tradução seria: “parar/prender a respiração”

こわせる こわせない くるえる くるえない あなたつけて
Quebrado, não quebrado, louco ou não, Eu vou te encontrar

壊せる (kowaseru) Quebrar. Está na forma potencial do verbo 壊す. Depois a mesma palavra se repete só que no negativo.
狂える(kurueru) Louco. Está na forma potencial do verbo 狂う. Depois a palavra se repete mas no negativo 狂えない (kuruenai)
あなた (anata) Você
見つけて (mitsukete) Encontrar

れてゆがんだ世界せかいだんだんぼく
Em um mundo distorcido que gradualmente se abala

揺れて (yurete) Vibrar, chacoalhar
歪んだ (yuganda) Distorcido, deformado
世界 (sekai) Mundo
だんだん (dandan) Gradualmente
O “eu” no final confinua na próxima frase

とおってえなくなって
torno-me transparente, torno-me invisível

透き通って (sukitootte) Transparente
見えなくなって (mienakunatte) Tornar-se invisível. Literalmente seria “tornar-se não visto” Temos o verbo 見える que significa “ver” no negativo junto com o verbo なる que significa “tornar-se”.

つけないぼくのことつめない
Não me procure, não olhe tanto pra mim

見つけない (mitsukenai) Não procurar(por mim, que está no contexto). Literalmente poderíamos traduzir: “Não encontre-me”
僕のこと (boku no koto) Mim. Imagine como se essa forma fosse um “eu” porém falando da “minha pessoa”. O que temos mais próximo disso no português é o pronome “mim” ou “me”, por exemplo: みんな僕のこと悪く言うんだ。 (minna boku no koto waruku iunda): “O pessoal me desanima”. Mas vale lembrar que isso não é uma regra absoluta, podem haver contextos que apenas pode ser traduzido também como “mim”.
見つめない (mitsumenai) É uma flexão do verbo 見つめる que significa “olhar atentamente”, “não tirar os olhos”

だれえがいた世界せかいなか
dentro deste mundo desenhado por alguém

誰か (dareka) Alguém
描いた (egaita) Verbo “desenhar” no passado. Na música dá sentido de “imaginado”
世界 (sekai) Mundo
中 (naka) Dentro

あなたきずつけたくはない
não quero te machucar

あなた (anata) Você
傷つけたくはない (kizutsuketakuwanai) Não querer machucar

おぼえて ぼくこと
Lembre-se de mim

覚えて (oboete) É o verbo “lembrar” ou “memorizar”. Logo após temos a partícula que destaca o que está antes.

Gostou da ideia? Deixe uma sugestão para as próximas!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *