Mundo JP - Sukiyaki

Sukiyaki – Ue o muite arukou

Mais conhecida como sukiyaki, é uma música que se tornou conhecida no mundo inteiro na década de 60, interpretada originalmente pelo já falecido Sakamoto Kyu, até hoje é a única canção de língua japonesa a atingir este sucesso.

Para se ter uma ideia da sua popularidade, ela ficou durante três semanas em primeiro lugar no ranking da Billboard e ganhou versões em várias línguas, inclusive em português pelo Trio Esperança “olhando para o céu” (não fiel à letra original), e uma versão cantada por Daniela Mercury no ritmo axé e em japonês!

Kyu, (坂本 九) morreu tragicamente em um acidente aéreo em 1985, que por sua vez, é o segundo maior acidente da história da aviação. Outra música de Kyu que também fez sucesso no Brasil foi a sayounara, sayounara.

O nome “sukiyaki” (que é um prato típico japonês), na verdade não tem nada a ver com a música, foi escolhida por acaso, no ocidente, por ser uma palavra de fácil pronúncia e que remete o Japão.

Abaixo, a letra e a tradução

Letra original
Letra em romaji
Letra traduzida

 

Explicação dos versos:

うえいてあるこう
Olhando para o alto, caminhemos.

上 (ue) Cima
向いて (muite) Virar, voltar-se; ex.: “eu me voltei à ele…”
歩く (aruku) Caminhar. 歩こう (arukou) é o informal de 歩きましょう (arukimashou) (Vamos caminhar/caminhemos).
Lit.: Caminhando voltando-se para cima

なみだこぼれないように
para que não escorram as lágrimas.

 (namida) Lágrima
こぼれない (koborenai) Forma negativa de こぼれる(koboreru) = derramar, escorrer, cair.
ように (youni) Neste caso, tem o sentido de “para que/de modo que”mostrando propósito.

おも はる
おも なつ
おも あき
dias de primavera relembrados.

思い出す(omoidasu) Lembrar/recordar. Sinônimo de 覚えます(oboemasu).
(haru) Primavera
(natsu) Verão
(aki) Outono
日(hi) Dia
日 (harunohi) Dia de primavera

一人ひとりぽっちよる
noite solitária

一人ぽっち (hitoribocchi) Solitário
夜 (yoru) Noite

にじんだほしかぞえて
contando as estrelas borradas

にじんだ (nijinda) Passado de にじむ que significa borrão.
星 (hoshi) Estrela
数えて (kazoete) Contar

しあわ くもうえ
しあわ そらうえ
A felicidade está acima das nuvens
A felicidade está acima dos céus

幸せ (shiawase) Felicidade
(ue ni) Em cima
雲 (kumo) Nuvem
空 (sora) Céu

A sentença completa seria 幸せは雲の上あります mas em versos poéticos muitas vezes o verbo no final é omitido, ficando apenas a partícula .

なききながら ある
enquanto choro, caminho

泣きながら (nakinagara) “Enquanto choro”. 泣く é chorar, e ながら tem o sentido de “enquanto/ao mesmo tempo que”
歩く (aruku) Caminhar

かなしみほしかげ
かなしみつきかげ
A tristeza está na sombra das estrelas
A tristeza está na sombra da lua

悲しみ (kanashimi) Tristeza
星 (hoshi) Estrela
月 (tsuki) Lua
かげ (kage) Sombra
Aqui, novamente o verbo あります está subentendido. No português também omitimos o verbo em alguns casos – chama-se frase nominal. Por ex: Tudo bem contigo? – Tudo [está] bem contigo?
A tradução mais literal do verso acima seria: Tristeza na sombra da lua.

 

Já tinha ouvido a música antes? gostou?
Deixe sua opinião nos comentários.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *