Mundo JP - Sanctuary - Kingdom Hearts

Sanctuary – Kingdom Hearts

A letra que vamos estudar hoje é da música “Passion”, chamada também de “Sanctuary” na versão americana. É a música tema de Kingdom Hearts II, Kingdom Hearts 358/2 Days e Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance. A música foi escrita e interpretada por Utada Hikaru, a mesma de Beautiful World.

Algumas Curiosidades

Em Passion, há vários versos em inglês. Em um certo ponto, “My fears, my lies” (“Meus medos, minhas mentiras“) são audíveis. Também há muitas partes da canção com letras invertidas. Uma entrevista de revista confirmou que as letras eram, “I need more affection than you know“(“Eu preciso de mais afeto que você pensa“), “So many ups and downs” (“Tantos altos e baixos“) e ” I Need true emotions” (“Eu preciso de emoções de verdade“)

Letra original
Letra em romaji

Abaixo a tradução de algumas sentenças e uma breve explicação delas.

  • Você pode utilizar essas frases no seu aplicativo Anki
  • As partículas foram coloridas e o Furigana foi adicionado para facilitar sua leitura.

おもはるはる
Quando recordo-me remotamente

思い出せ (omoidaseba) Temos a palavra 思い出す que significa “recordar”, “relembrar” mas nesse caso está junto com a partícula e ela da ideia de suposição. A partícula
遙か (haruka): Significa “muito longe(distante)” ou “remoto”. A palavra foi repetida duas vezes para enfatizar.

未来みらい
O Futuro

未来 (mirai) O futuro. Uma curiosidade nessa palavra é que o kanji 未 da ideia de algo que ainda não está ou existe e 来 pode significar “o próximo” ou algo que está por vir. Por exemplo 来年 (rainen) = O ano que vem

どこまでもかがやいてた
Brilhava em todos os lugares

どこまでも (dokomademo) Algo que está em “qualquer lugar” ou “em toda parte”
輝いてた (kagayaiteta) É o verbo 輝く (kagayaku) que significa “brilhar” ou “reluzir”. Está em uma forma contínua e no passado.

きれいあおぞらした
Debaixo de um lindo céu azul

きれい (kirei) “Bonito” ou “lindo”
青空 (aozora) Céu azul. 青 (ao) significa azul e 空 (sora) significa céu. Sora também é o nome do personagem principal de Kingdom Hearts.
下 (shita): Significa “abaixo de”

ぼくすこだけおびえていた
Nós só estávamos um pouco assustados

僕らは (bokurawa) Em uma tradução literal podemos ver isso como: “Falando sobre nós” ou “Quanto à nós”.
少し (sukoshi) Da ideia de “um pouco” ou “pequena quantidade” de algo, e esse algo pode ser tanto um substantivo quanto um verbo.
怯えていた (obieteita) É o verbo 怯える (obieru) que significa “estar assustado”. Aqui está no passado.

なつかしいいろまどまる
As janelas são tingidas por cores nostálgicas

懐かしい (natsukashii) “Nostálgico”
色 (iro) “Cor”
窓 (mado) “Janela”
染まる (somaru) É um verbo que significar “manchar” ou “tingir”

さきいてればまたえます
Se eu virar-me para frente vou encontrá-lo novamente?

向いて (maeomuite) Virar-se para frente. A palavra 向いて por si só significa ”virar”, “voltar-se”. A palavra 前 nesse caso significa “à frente”. Logo depois temos a partícula れば que indica suposição.

また (mata) Podemos traduzir como: “novamente”, “de novo”, “outra vez”.

会えます (aemasu) É o verbo 会う e significa “encontrar-se”, “reunir-se”. A palavra 会議 (kaigi) por exemplo, significa “reunião”. Possui o kanji deste verbo e também o kanji 議 que significa “discussão”. Em seguida temos a partícula que faz da sentença uma pergunta.

Apesar de algumas sentenças serem bem poéticas, espero que tenha colaborado com seu aprendizado e aumentado um pouco seu vocabulário.

E ai, gostou? Conhecia a música? Deixe um comentário.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *