Mundo JP Particula de

Partícula で

A partir de agora, iniciaremos uma série de artigos sobre partículas da língua japonesa que servirão como base para quem está começando os estudos. Se você já está em um nível mais avançado, também poderá encontrar aqui algo que contribua com o seu aprendizado, então não deixe de ler!

Hoje falaremos da partícula (de). Esta partícula é bem fácil de entender. Indica por qual meio se realiza alguma coisa.
Não há muito o que falar sobre ela, o melhor jeito de aprendê-la é com exemplos:

自転車じてんしゃ学校がっこうへ行きました。
Fui de bicicleta à escola.

バス公園こうえんきました。
Fui de ônibus ao parque.

ペンいてください。
Escreva a caneta / Escreva de caneta.

そと運動うんどうしなさい。
Exercite-se lá fora.

日本語にほんごはなしている。
Estou falando em japonês.

三人さんにんこれをつくられた
Isto foi feito por três pessoas.

かれ世界せかい有名ゆうめいです。
Ele é mundialmente famoso / Ele é famoso ao redor do mundo.

この鉛筆えんぴつここに名前なまえいてください。
Com este lápis, escreva aqui o seu nome.

漢字かんじいてもいいですか。
Escrevo em Kanji?

いいえ、ひらがないてください
Não, escreva em hiragana.

também é usado para indicar tempo:

一時間いちじかんいけます。
Irei em uma hora.

40びょう心臓麻痺しんぞうまひだった
Em 40 segundos será de ataque cardíaco.
(Frase tirada do nosso artigo sobre o Death Note)

Pode indicar material:

そのいえいし木材もくざいつくられた。
Esta casa foi feita de pedras e de madeira.

Custo:

それを10ドルった。
Comprei isso por 10 dólares.

Ou causa:

風邪かぜ仕事しごとやすんだ。
Faltei no trabalho por causa de um resfriado.

Repare que a palavra que antecede o é sempre a forma, a maneira, o meio pelo qual foi realizado algo, ou com o que foi realizado. Também indica o local onde foi realizado.

A partícula também indica local, mas é usado somente com verbos estáticos como iru/aru (estar, existir, ter), e sumu, (viver, morar, habitar)

Exemplo:

日本にほんんでいる。 (Eu moro no Japão)
学校がっこういる。 (Estou na escola)

é usado com verbos de ação para transmitir o local de ação, em oposição a localização do falante.
Ex:

学校がっこうる。 (Eu durmo na escola)

Outra maneira de compreender a diferença do e para local:

ブラジル
ブラジル

Na tradução para o português não tem diferença, as duas significam “no Brasil”, mas o é “através de“.

ブラジル日系人にっけいじん大勢おおぜいいます。
No Brasil há muitos descendentes.

ブラジル来月らいげつオリンピックがあります。
Mês que vem haverá olimpíadas no Brasil.

Na segunda frase, se substituíssemos o “no Brasil” por “através do Brasil” ainda faria um pouco de sentido: “mês que vem haverá olimpíadas através do/por meio do/pelo Brasil”. Afinal, por causa do Brasil ocorrerá as olimpíadas, já que vai ser aqui.

Agora, se fizermos o mesmo com a primeira frase, não daria certo:

“Há muitos descendentes através do Brasil.”

Não é por causa do Brasil nem nada que há descendentes aqui. Neste caso, apenas o se encaixaria.

 

Tanto o quanto o são usados para indicar local, se é um ou se é outro, depende do verbo.

 

Sabendo disso, você já se torna capaz de compreender a frase ao se deparar com uma. Se aparecer por exemplo 日本 ou 日本, vai saber que é “no Japão”. Quanto à saber quando usar uma ou outra, no caso de você estar falando ou escrevendo, apenas a convivência com a língua, e conforme aparecem vários exemplos em diversas situações, vai fazer você saber quando usar uma ou outra.
Esta é a melhor maneira de aprender, já que foi assim que os nativos aprenderam.
Falar aquilo que ouviu. Escrever aquilo que leu. Até que consiga criar suas próprias frases, sem precisar da gramática.

Mais sobre o vai ficar para outro artigo.

 

今日は終わりです。
バイバイ!

2 comentários em “Partícula で

  1. nossss site ótimo, um dos melhores q ja vi, gostei mt msm, parabéns pelo trabalho! só ali em “それを10ドルで買った” q eu acho q a tradução é comprei em vez de vendi

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *