Mundo JP - Partícula の (no)

Partícula の

の artigo de hoje, falaremos da partícula“”(no).

é a partícula de posse. É muito simples para aprendê-la, pois no português é o equivalente ao de/da/do/dos/das. Você pode considerar sempre desta forma que na maioria das vezes dará certo, mas no japonês também é usada com pronomes. Por exemplo: あなた / わたし / かれ. Poderia ser traduzido vulgarmente como “de você”, “de eu”, “de ele” mas os portugueses não gostaram disso e inventaram o tal dos pronomes possessivos, sendo o correto, obviamente, “seu”, “meu”, “dele”, respectivamente. Sejamos francos, quem complica mais as coisas é o português não é verdade?

Só tem um pequeno problema, como tudo no japonês, a ordem é inversa, ou seja, a palavra que antecede o の é quem “possui” a palavra seguinte. E isso pode confundir no começo.
Você pode fazer de duas maneiras para lembrar a ordem correta quando bater a dúvida:

1 – Lembrar que a ordem é inversa a do português, por exemplo, quando você vir くるま ドア (kuruma no doa) em vez de ser “carro da porta”(seguindo a ordem em que foi escrito), o correto é “porta do carro”.
2 – Lembrar que o segundo é a posse do primeiro (ou o 1º possui o 2º)

Isso poderá ser útil no começo, mas depois, quando você já estiver familiarizado, não será mais necessário, pois compreenderá automaticamente.

Alguns exemplos diversificados para praticar:

先生せんせいくるま
Carro do professor

ねこ
Pata de gato

金曜日きんようびよるいてますか?
Estará livre na sexta à noite? (金曜日きんようびよる = noite de sexta)

これだれくるま
Este carro é de quem?

たかなさんです
É do Sr. Tanaka.

これだれですか?
Isto é de quem?

それわたしです
Isto é meu.

地元じもと喫茶店きっさてん
Cafeteria local (cafeteria das redondezas/da área)

わたしコンピューター
Meu computador

 

Existe um caso que foge as regras. Mas coincidentemente e felizmente também acontece no português de certa forma. É quando caracterizamos alguém. Por exemplo:

にいさんバカ
O idiota do meu irmão

ヤンキー元春もとはるくん
O delinquente do Motoharu

 

Ou quando ligamos substantivos:

くるまトヨタ
Carros Toyota

バイクヤマハ
Yamaha motos

 

O também possui outra função, completamente diferente das citadas acima. É a de tornar a frase interrogativa. Da mesma forma que a partícula , porém um pouco mais informal. Inclusive, é usado junto com か algumas vezes, especialmente na fala masculina:

さむくない
Não está com frio?

ねむ
Está com sono?

べた
Já comeu?

わたししかないのか
Eu sou a única pessoa aqui?

なぜそらあおのか
Por que o céu é azul?

英語えいごはなせないのか
Você não fala inglês?

きみかねしいのか
Você quer dinheiro?

 

Uma última observação sobre o , é que há casos em que ele aparece com palavras que para nós (no português) são adjetivos, e portanto na tradução não poderemos unir com as preposições do/da/dos/das.

Por exemplo:

つぎページ
Próxima página

すべてひと
Todas as pessoas

おおほし
Várias estrelas / Muitas estrelas

これ最良さいりょう方法ほうほうだ。
Este é o melhor método

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *