Mundo JP - crianças estrangeiras aprendem japones apos a aula

Notícia: No Japão, crianças estrangeiras aprendem japonês depois das aulas

Você sabia que a comunidade brasileira no Japão constitui, segundo dados do Itamaraty, a quarta maior comunidade de brasileiros vivendo fora do Brasil?

Pois é, é um número muito grande. Em 2012, o número de brasileiros vivendo no Japão era de 215 mil. Mas e quanto ao idioma?

Apesar de alguns descendentes não terem esse problema, as crianças acabam sofrendo com essa mudança e acabam tendo dificuldades na escola. Por esse motivo grupos brasileiros começaram a ensinar japonês a essas crianças.
A notícia que traduzimos hoje, publicada no NHK News Web Easy, explica melhor esse assunto.

Como sempre, explicamos cada ponto para que você possa também aprender japonês! Vamos a notícia!

Notícia em japonês

Notícia traduzida

Título Original

外国人がいこくじんどもたち学校がっこうあと日本語にほんごなどおしえる
Crianças estrangeiras aprendem japonês após das aulas.

外国人子どもたち (gaikokujin no kodomotachi) Crianças estrangeiras
学校あと (gakkou no ato) Literalmente: “depois da escola”mas está sendo usado no sentido de depois das aulas normais da escola (do mesmo jeito que usamos no Brasil)
日本語など (nihongo nado) Língua japonesa e outras coisas
教える(oshieru) Apesar de usarmos a palavra “aprender na tradução, ela significa “ensinar”. Acontece que não está explícito quem ensina, portanto ficaria estranho no português usar a palavra “ensinar”. Para entender melhor, em uma tradução mais literal ficaria assim: “Ensinam japonês às crianças estrangeiras depois da escola.”

群馬県ぐんまけん大泉町おおいずみまちんでいるひとうちやく20%外国人がいこくじんです。外国人がいこくじんどもなかには日本語にほんわからなくてこまっているどもいます
Dentre os moradores de Ooizumi em Gunma, aproximadamente 20% são estrangeiros, e dentre as crianças estrangeiras também há crianças que estão com problemas por não saberem japonês.

群馬県 (gunmaken) Prefeitura de Gunma (cidade)
大泉町 (ooizumimachi) Oizumi (bairro)
住んでいる人うち (sundeiru hito no uchi) Dentre os habitantes. 住んでいる人 (sundeiru hito) literalmente é pessoas que moram, ou seja, habitantes/moradores. O うち (uchi) neste caso, trás a ideia de “dentre”, assim como o 中 (naka).
約20% (yaku nijuu paasento) aproximadamente 20%
外国人子ども中には (gaikokujin no kodomotachi no naka ni wa) Dentre as crianças estrangeiras
日本語わからなくて (nihongo ga wakaranakute) Não saber japonês
困っている (komatteiru) Em apuros / com problemas
子どもいます (kodomomoimasu) Também há crianças

日系にっけいブラジルじんグループ今月こんげつ10から学校がっこうあとどもたち日本語にほんごなどおしはじめました
Um grupo de descendentes de brasileiros, desde o dia 10 deste mês, começou a ensinar japonês às crianças após a aula.

日系ブラジル人 (nikkei burajirujin) Brasileiro descendente de japonês
グループ (guruupu) Grupo
今月10日から (kongetsu touka kara) Desde o dia 10 deste mês
学校あと (gakkou no ato) Após a escola
日本語など (nihongo nado) Japonês. O など seria como o nosso “etc.”, então neste caso mostra que não está limitando-se apenas ao japonês.
教え始めました (oshiehajimemashita) Começou a ensinar

グループまちなかある建物たてもの使つかってブラジルじんペルーじんなど小学生しょうがっこう中学生ちゅうがっこう日本語にほんごおしえたり宿題しゅくだい手伝てつだったりします
O grupo usa os edifícios dentro da cidade para ensinar japonês e ajudar nas lições de casa de estudantes brasileiros e peruanos que estão no primário e no ginásio.

ある (machi no naka ni aru) Que estão dentro da cidade
建物 (tatemono) Construções/Edifícios
使って (tsukatte) Usando
ブラジル人ペルー人など (burajirujin ya perujin nado) Brasileiros e peruanos (não limitando-se apenas a estes)
小学生 (shougakusei) Estudante do primário
中学生 (chuugakusei) Estudante do ensino médio (do Japão)
日本語教えたり (nihongo o oshietari) Ensinar japonês. O たり seria como o . Serve para listar coisas que se faz simultâneamente (assim como o ながら), porém deixando a impressão que tem mais coisas (assim como o など).
宿題 (shukudai) Lição de casa
手伝ったりします (tetsudattarishimasu) Ajudar

おや仕事しごとからかえってくるのがおそどもたちよるごはん用意よういします
Para as crianças cujos pais demoram para voltar do trabalho, é preparado um jantar também.

親 (oya) Parentes
仕事から (shigoto kara) [a partir] do trabalho
帰ってくる (kaettekuru) Voltar
遅い (osoi) Atrazado/demorado/tardio
夜ごはん (yorugohan) Jantar. Sinônimo de 夕食 (yuushoku)
用意します (youi shimasu) Preparar

グループ代表だいひょう宮崎みやざきマルコさんいろいろくにからどもたち一緒いっしょ勉強べんきょうしたりあそんだりしてみんなたす社会しゃかいなるといいいますはなしていました
O representante do grupo, Miyazaki Maruko disse: “Crianças que vêm de vários países estudam juntas, brincam juntas, acho que é bom para tornar uma sociedade colaborativa com todos.”

グループ代表 (guruupu no daihyou) Representante do grupo
宮崎マルコさん Miyazaki Maruko (Nome próprio)
いろいろな国から来た子どもたち (iroiro na kuni kara kita kodomotachi) Várias crianças que vêm de diversos países.
一緒 (issho ni) Juntas
勉強したり (benkyoushitari) Estudam
遊んだりして (asondarishite) Brincam
みんな (min’na de) Com todos
助け合う社会 (tasukeau shakai) Sociedade colaborativa. 助け合う significa ajudar uns aos outros / cooperar / colaborar e 社会 sociedade
になると (ninaru to) Para se tornar
いいと思います (ii to omoimasu) Acho que é bom
話していました (to hanashimashita) Disse

Até a próxima!

Link para a notícia original: Clique Aqui

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *