Notícia: Na Índia, macaco pega dinheiro de uma loja e foge

A notícia traduzida hoje tem um vocabulário um pouco mais comum e provavelmente você já viu em outros contextos.
A notícia publicada no News Web do Japão mostra um vídeo de um macaco na Índia que entra sozinho numa loja e rouba o dinheiro dela.

É isso mesmo…. veja o Vídeo:

Título Original

インドさるみせからかねってげる
Na Índia, macaco pega dinheiro de uma loja e foge

インド (indo) Índia
猿 (saru) Macaco
からお金 (mise kara okane) Dinheiro da loja. A partícula から nesse caso indica a origem do dinheiro, que é a loja.
取って (totte) Pegar
逃げる (nigeru) Fugir

インド先月せんげつさる自分じぶんドアけて宝石ほうせきみせなかはいりました
No último mês, um macaco sozinho abriu a porta e entrou dentro de uma loja que vende joias na Índia.

インド先月 (indo de sengetsu) No último mês, na Índia
猿 (saru) Macaco
自分 (jibun) Próprio / si próprio
ドア (doa) Porta. Vem do inglês “door”
開けて (akete) Abrir. O verbo 開ける (akeru) está na forma “te” porque a frase irá continuar. Além dele ter aberto, ele irá entrar também.
宝石 (houseki) Joias
売る (uru) Vender
中 (naka) Dentro
入りました (hairimashita) Entrou

インドではさる大切たいせつしているためみせひとそのまましていました
Os macacos por serem valorizados na Índia, a pessoa da loja não fez nada.

ため (tame) “Por”
大切にしている (taisetsunishiteiru) Ter importância ou ser valorizado
人 (mise no hito) A pessoa da loja
そのまま (sonomama) Literalmente: “Sem mudanças”. Outra tradução que poderíamos dar a frase seria: “A pessoa agiu desta forma”. No contexto, da a ideia que a pessoa não fez nada, como expulsar o macaco, por exemplo.

20ぷんぐらいぎると、さるレジけて日本にほんかねやくまん6000えんきつってくちはさみました
Passados aproximadamente 20 minutos, o macaco abre a caixa registradora, pega, em moeda japonesa, aproximadamente 16000 ienes e põe na boca.

20分 (nijuupun) 20 minutos
ぐらい (gurai) Aproximadamente
過ぎる (sugiru) Passar (tempo)
レジの引き出し (rejinohikidashi) Caixa registradora
開けて (akete) Abrir
日本お金 (nihon no okane) Moeda japonesa
約 (yaku) Aproximadamente
1万6000円 (ichiman rokusenen) 16 mil ienes
お札 (okitsu) Notas (de dinheiro físico)
取って (totte) Pegar
口 (kuchi) Boca
挟みました (hasamimashita) Colocar

店員てんいんかねわりにバナナあげようとしましたさるみせそとげていきました
O funcionário oferece uma banana em troca do dinheiro mas o macaco foge para fora da loja.

店員 (ten’in) Funcionário da loja
お金の代わりに (okane no kawarini) “Ao invés”/”em troca” do dinheiro
バナナ (banana) Banana, do português mesmo!
あげよう (ageyou) Oferecer
逃げて (soto e nigete) Fugir pra fora

このさるみせのはかいかいみせなかはいりませんでした
Este macaco veio duas vezes, na primeira ele não entrou na loja.

この (kono) Este
来た (kita) Veio
2回目 (nikaime) duas vezes
1回目 (ikaime) Uma vez, porém no texto refere-se a primeira vez
中 (naka) dentro
入りませんでした (hairimasendeshita) Não entrou

だれさるかねかたおしえたのかもしれないひともいます
Também há pessoas que dizem que talvez alguém tenha ensinado ao macaco uma forma de pegar o dinheiro.

誰か (dareka) Alguém
取り方 (torikata) Pegar
教えた (oshieta) Verbo 教える (oshieru) que significa “ensinar” no passado.
かもしれない (kamoshirenai) Talvez, “é possível”
と言う人 (toiu hito) Pessoas que dizem
もいます (mo imasu) Há também

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *