Mundo JP - Monte Aso no Japão

Notícia: Monte Aso de Kumamoto entra em erupção

Nos últimos dias, os moradores de Kumamoto no Japão estão em alerta por conta da recente erupção do Monte Aso.
A notícia que traduzimos hoje, publicada no News Web, fala deste assunto. Você pode ler a notícia original clicando aqui ou a tradução logo abaixo.

Algumas frases foram escolhidas para ser explicadas para que você também consiga usar esta notícia para estudar.

Notícia traduzida

Abaixo as frases com explicação e leitura:

熊本県くまもとけん阿蘇山あそさん中岳なかだけ第一だいいち火口かこういち午前ごぜん46ぷんごろ噴火ふんかありました
Por volta de 1:46 da manhã do dia 8, houve uma erupção na maior cratera vulcânica no pico do monte Aso de Kumamoto.

熊本県 Kumamoto (Província)
阿蘇山 (aso san) Monte Aso
中岳 (nakadake) Cume / pico
第一 (dai ichi) Primeiro/maior/melhor
火口 (kakou) Cratera vulcânica
8日 (youka) Dia 8
午前1時46分 (gozen ichi-ji yonjuu roppun) 1:46 a.m. O prefixo de horário 午前 equivale ao a.m. (antes do meio-dia) usado no formato de horas americano. O sufixo ごろ significa “por volta de”. Para p.m. (pós-meio-dia) usa-se o 午後 (gogo).
噴火 (funka) Erupção
ありました (arimashita) Houve

おおきないし火口かこうから1.2kmぐらいところまでんでけむりたかまん1000mまでがりました
Uma grande pedra voou até um local a cerca de 1,2 km da cratera, e a fumaça subiu a 11 mil metros de altura.

大きな石 (ooki na ishi) Grande pedra. “大きい” é tanto um adjetivo do “tipo-i” quanto do “tipo-na” que significa “grande”.
から (kara) Esta partícula, aqui está indicando “a partir de” onde ocorreu a ação.
1.2 kmぐらい (ichi ten ni kiro gurai) Cerca de 1,2 km
所 (tokoro) Lugar
飛んで (tonde) Voar. Está na forma “te” porque a frase irá continuar e o último verbo (上がりました) é quem vai definir o tempo verbal, tornando o 飛んで na tradução, como “voou”.
(kemuri) Fumaça
高さ (takasa) Altura. Provavelmente você já deve conhecer 高い (takai) que significa alto. Adjetivos-i podem ser transformados em substantivos desta forma, trocando o pelo . Da mesma que o português em: grande -> grandeza / belo -> beleza.
1万1000 m (ichi man cen metoru) 11.000 metros.
上がりました (agarimashita) Subiu

いしんできたりはいったりした阿蘇市あそしではトマトイチゴはたけなど被害ひがいありました
Pedras que voaram e cinzas que caíram na cidade de Aso, danificaram plantações de tomate, morango, entre outras.

石が飛んできたり (ishi ga tondekitari) Pedras que voaram
灰 (hai) Cinzas
降ったりした (kuttarishita) Caíram
阿蘇市 (asoshi) Cidade Aso
トマトやイチゴ (tomato ya ichigo) Tomate e morango
[alguma coisa]の畑 (no hatake) Plantação de [alguma coisa] 被害がありました (higai ga arimashita) Danificou, “houve dano”

4月しがつ地震じしんあと阿蘇山あそさんちか観光かんこうひとすくなくなりました
Depois do terremoto em abril, o número de turistas próximos ao monte Aso diminuiu.

4月 (shigatsu) Abril
地震 (jishin) Terremoto
あと (ato) Após, depois
近く (chikaku) Próximo
観光来る人 (kankou kuru hito) Pessoas que vem a turismo. Na tradução da frase, substituímos por “turistas”
少なくなりました (sukunaku narimashita) Literalmente: “tornou-se menor”

そしてとてもあつはいおおきないしんでくる可能性かのうせいあるため、
Por conta das cinzas quentes e das pedras grandes que podem ser expelidas,

とても (totemo) Muito
熱い灰 (atsui hai) Cinzas quentes
大きな石 (ooki na ishi) Pedras grandes
飛んでくる (tondekuru) Significa voar, soprar, pular. Nesse caso a palavra “expelir” dá esse sentido
可能性 (kanousei) Possivelmente, potencialmente

火口かこうから2kmぐらいところにはかないようにっています
(A agência) informa para que evitem-se lugares próximos a 2km da cratera.

Nesta frase, não está explícito quem é que disse, pois está subentendido pelo contexto que é a agência.

火口から (kakou kara) A partir da cratera
2kmぐらい (ni kiro gurai) Aproximadamente 2 quilômetros. Muitas vezes, “kiromeetoru” é abreviado para “kiro”, apenas.
所 (tokoro) Lugar
行かないように (ikanai youni) Literalmente: “certificar-se/ter certeza de não ir”. É uma recomendação para não ir (à lugares próximos da cratera)
言っています (itteimasu) Dizer

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *