Mundo JP - Rio de Janeiro

Notícia: Cuidado com o Rio de Janeiro!

As Olimpíadas no Rio de Janeiro estão chegando! Mas com as estatísticas nada animadoras relacionadas a criminalidade, é evidente a preocupação dos estrangeiros com a segurança.

Nos jornais japoneses, foram publicadas notícias justamente falando sobre esse assunto, e a que nós traduzimos tem um título bem curioso: “Cuidado com o Rio de Janeiro!”

Clicando aqui você confere a notícia original, e logo abaixo a tradução e explicação:

Notícia Traduzida

Título Original:

リオデジャネイロでは犯罪はんざいをつけて
Cuidado com os crimes no Rio de Janeiro

犯罪 (hanzai) Crimes
をつけて (kiotsukete) Preste atenção, tome cuidado

ことしなつオリンピックあるブラジルリオデジャネイロやくまんにん日本人にほんじんかんがえられています
Neste verão, milhares de japoneses pensam em ir para as Olimpíadas que ocorrem no Rio de Janeiro no Brasil.

ことし(kotoshi) Este ano
夏 (natsu) Verão
オリンピックがある (orinpikku ga aru) Olimpíadas que ocorrem
ブラジルのリオデジャネイロに (burajiru no rio de janeiro ni) No Rio de Janeiro, no Brasil
約1万人 (yaku ichi man nin) significa aproximadamente, e 1万人 dez mil pessoas
日本人 (nihonjin) Japonês (pessoa)
行く (iku) Ir
と考えられています (tokangaerareteimasu) Pensam. Verbo 考えている(pensando) na forma passiva 考えられている (sendo pensado). A “ida”está sendo pensada.

リオデジャネイロでは外国人がいこくじんかねものられたりぬすまれたりする犯罪はんざいとてもおおくなっています
No Rio de Janeiro, crimes de furto ou roubo de dinheiro e objetos de estrangeiros estão crescendo muito.

外国人のお金や物 (gaikokujin no okane ya mono) Objetos e dinheiro de estrangeiros.
取られたり (toraretari) foi tomado (à força está implícito mas é evidente, já que é bandido). O たり seria como とか, ou a nossa vírgula. Serve para dar como exemplo coisas de uma lista não limitada.
盗まれたりする (nusumaretarisuru) Roubar
犯罪 (hanzai) Crimes
とても (totemo) Muito
多くなっています (ookunatteimasu) Está crescendo (a quantidade)

外務省がいむしょうによると去年きょねん11がつには日本人にほんじん男性だんせいナイフったにんおとこスマートフォンられました
Segundo o ministério dos negócios estrangeiros, 4 homens armados com faca, tomaram o smartphone de um japonês em novembro do ano passado.

外務省によると (gaimushou niyoruto) Segundo o ministério dos negócios estrangeiros
去年11月に (kyonen juu ichi gatsu ni) Em novembro do ano passado
日本人の男性が (nihonjin no dansei) Homem japonês
ナイフを持った4人男 (naifu o motta yo nin otoko) 4 homens portando uma faca
スマートフォンを取られました (sumaatofon o toraremashita) smartphone foi roubado

ことしがつにも日本人にほんじん男性だんせいじゅうったにんかねパスポートはいったかばんられました
Também em fevereiro deste ano, três indivíduos com arma de fogo tomaram o dinheiro e o passaporte que estavam dentro da bolsa de um japonês.

ことし2月にも (kotoshi ni gatsu nimo) Também em fevereiro deste ano
日本人の男性 (nihonjin no dansei) Rapaz japonês
銃を持った (juu o motta) Portando arma de fogo pequena (pistola ou revólver)
お金やパスポート (okane ya pasupooto) Passaporte e dinheiro
入ったかばん (haitta kaban) Dentro da bolsa
取られました (toraremashita) Tomou / pegou
Obs: O verbo 取る(tomar / pegar) está na voz passiva 取られました indicando que o objeto sofreu a ação de tomar, ou seja “foi tomado”.

A tradução literal ficaria assim: Em fevereiro deste ano também, dinheiro e passaporte dentro da bolsa de um japonês foram roubados por 3 indivíduos armados.

このため外務省がいむしょう安全あんぜんためにつけることなどいたパンフレット6000さつつくりました
Por isso, o ministério dos negócios estrangeiros, distribuiu 6000 panfletos sobre cuidados com a segurança.

このため (kono tame) Por isso
外務省 (gaimushou) Ministério dos negócios estrangeiros
安全のために (anzen no tameni) Por segurança / para a segurança
気をつけること (ki o tsukeru koto) Cuidados
書いた (kaita) Escrito
パンフレット (panfuretto) Panfleto
6000冊 (rokusen satsu) o é um sufixo de contagem para impressos. Uma curiosidade:(satsu) significa cédula.
作りました (tsukurimashita) Fez / produziu

1人ひとりかけないことよるそとないことなどいてあります
Escrito coisas como não sair sozinho, ou, de noite não sair para fora.

Sim, eu escrevi “sair para fora”, não se assuste, no japonês não tem pleonasmo.

1人で (hitori de) Sozinho. Muitas vezes escrito: 一人で
出かけない (dekakenai) Não sair
夜 (yoru) Noite
外に (soto ni) Fora
出ない (denai) Não sair
ことなど (koto nado) Já sabemos que não há como traduzir isso para o português porque ficaria estranho, mas こと é “coisas”ou “ato de” por exemplo: 出ないこと (denai koto) o não fazer o“ato de sair”. E など é “etc.” mostrando que não se limita apenas em não sair.
書いてあります (kaite arimasu) Está escrito

このパンフレット旅行りょうこう会社かいしゃチケットっている会社かいしゃわたことにしています。
Estes panfletos são dados pelas empresas de viagens ou empresas que vendem ingressos.

このパンフレット (kono panfuretto) Estes panfletos
旅行の会社 (ryokou no kaisha) Agências de viagens
チケットを売っている会社 (chiketto o utteiru kaisha) Empresas que vendem tíquetes.
渡す (watasu) Presente/brinde/regalo
渡すことにしています (watasu koto ni shiteimasu) Se existisse a palavra “brindear” no português, seria isso.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *