Mundo JP - Notica - India - Nave Espacial

Notícia: Nave espacial lançada a testes retorna com sucesso à Terra

Esta semana a Índia foi destaque com os testes da sua nave espacial que é capaz de retornar à Terra. Nós escolhemos umas das notícias publicadas no Japão e traduzimos nesta semana.

Esta notícia tem algumas palavras interessantes que valem a pena ser estudadas.

Título Original

インド 地球 ちきゅうもど宇宙船うちゅうせんうちげるテスト成功せいこう
Índia: Nave espacial lançada a testes retorna com sucesso à Terra

インド (indo) Índia
地球 (chikyuu) Planeta Terra
戻る (modoru) Retornar, voltar. O local para onde “retorna-se” é dito pela partícula . Por exemplo: 仕事に戻る (shigoto ni modoru) “Voltar ao trabalho.”
宇宙船 (utyuusen) Nave espacial
打ち上げる (utiageru) É o verbo “lançar”
テスト (tesuto) Significa “teste”
成功 (seikou) Sucesso

インドスペースシャトルおなじようにひとせて宇宙うちゅうったあと地球さきゅうもど宇宙船うちゅうせん研究けんきゅうしています
Nave tripulada que vai ao espaço e depois retorna à Terra, da mesma forma que um ônibus espacial, tem sido a pesquisa na Índia.

スペースシャトル (supeesushatoru) Ônibus espacial (Space Shuttle)
同じように (onajiyouni) Podemos traduzir como “similar”, “tal como”, “da mesma forma ” e outras expressões parecidas, mas sempre com a ideia de similaridade. Na frase, é comparada a semelhança do o Ônibus espacial com a nave espacial.
人を乗せて (hitoonosete) Uma pessoa a bordo. 人 (hito) significa pessoa. O verbo 乗せる que está na forma “te” significa “levar a bordo”. Por exemplo, a frase “Ele me deu uma carona no carro dele” ficaria assim: “彼の車に乗せてもらった“
宇宙 (utyuu) Universo, espaço sideral
行ったあと (ittaato) Após ter ido. Aqui temo o verbo 行く que significa ir e a palavra (ato) que nesse contexto significa “após”, “depois de”
地球 (sakyuu) Planeta Terra
戻る (modoru) Retornar, voltar
宇宙船 (utyuusen) Nave espacial
研究しています (kenkyuuoshiteimasu) Pesquisas que foram realizadas. 研究 (kenkyuu) significa “pesquisa” e しています (shiteimasu) é o verbo する que significa “fazer” mas está na forma “te”.

インド政府せいふ23にち、この宇宙船うちゅうせんうちげるテストはじめて成功せいこうした発表はっぴょうしました
O Governo da Índia anunciou no dia 23 que o primeiro teste de lançamento da espaçonave foi um sucesso.

インド政府 (indonoseifu) Governo da Índia
23日 (nijuusan nichi) Dia 23
この宇宙船 (kono uchuusen) Esta espaçonave
打ち上げるテスト (uchiageru tesuto) Teste de lançamento
初めて (hajimete) Pela primeira vez
成功した (seikoushita) Bem-sucedido
(to) Neste caso, o “to” seria como se estivesse colocando entre aspas a frase anterior.
発表しました (happyou shimashita) Anunciou. Os japoneses não tem um verbo para “anunciar”. Eles usam a palavra 発表 (happyou) que significa “anúncio”, publicação” e o verbo する (suru) “fazer”
Em frases desse tipo a palavra “anunciar” fica no final da frase. A tradução literal da frase seria: “O Governo da Índia, no dia 23, “esta espaçonave foi lançada a teste pela primeira vez com sucesso”, anunciou.”

テスト使つかった宇宙船うちゅうせんながやく6mで、ひとっていませんでした
O comprimento da espaçonave usada no teste é de aproximadamente 6m, e não é tripulado.

テストに使った (tesuto ni tsukatta) Usado no teste
長さ (nagasa) Comprimento
約 6m (yaku roku meetoru) Aproximadamente 6 metros
で (de) este で não é partícula, e sim uma abreviação de です. Geralmente ocorre quando há uma continuação da frase
乗っていませんでした (hito ha notteimasendeshita) Não tripulado.

宇宙船うちゅうせんまん5000mたかまでがったあとインドよううみうえりました
A espaçonave depois de subir na altura de até 65.000m, desceu sobre o mar do oceano índico.

6万5000m (roku man go sen meetoru) = 65.000 metros. No japonês, o agrupamento dos algarismos é por miríade (a cada 10000), e não por milhar como no ocidente. 1万 equivale a 10.000. Por exemplo, o número 250.547.000 seria dividido assim em japonês: 2.5054.7000 ou 2億5054万7000
高さ (takasa) altura
まで (made) até
がったあと (agatta ato) Depois que subiu
インド洋 (indoyou) Oceano Índico
海 (umi) Oceano / mar
上に (ue ni) Sobre / em cima
降りました (orimashita) Desceu

インド2014ねんアジアはじめて火星かせい調しらべるじん工衛星こうえいせいうちげました
A Índia em 2014, lançou na Ásia pela primeira vez um satélite artificial para examinar o planeta Marte.

2014年 (nisen juuyo nen) Ano de 2014
アジア (ajia) Ásia
初めて (hajimete) pela primeira vez
火星 (kasei) Marte
調べる (shiraberu) Verbo “examinar”
人工衛星 (jinkoueisei) Satélite artificial
打ち上げました (utiagemashita) É o verbo “lançar” novamente mas desta vez no passado

インドモディ首相しゅしょうこれからもっと宇宙うちゅう関係かんけいする研究けんきゅうすすめるはなしています
Modi, o Primeiro Ministro da Índia, disse: “a partir de agora avançaremos ainda mais nossas pesquisas em relação ao universo”.

モディ首相 (modishushou) Primeiro Ministro Modi
これから (korekara) A partir de agora
もっと (motto) ainda mais
宇宙関係する研究 (utyuunikankeisuru kenkyuu) Pesquisas relacionas ao universo
進める (susumeru) Avançar ou promover
話しています (hanashiteimasu) Disse

Espero que tenha contribuído com seus estudos! Até a próxima notícia!

Link para a notícia original: Clique aqui!

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *