Mundo JP - ZARD - Makenaide

Makenaide – ZARD

Pela banda ZARD em 1993 a música makenaide se tornou muito popular no Japão com a sua letra de forte motivação. Naquela época a situação econômica do país estava em colapso, foi a década perdida do Japão. Por isso ela tem um significado profundo e de grande apelo para os japoneses.

A letra é bem fácil de compreender, principalmente no refrão.

Letra original
Letra em romaji

Abaixo, a explicação.

(As partículas foram coloridas para facilitar a leitura)

 

1º refrão

けないで
Não desista (não perca)

負ける (makeru) na verdade significa perder (contrário de vencer), equivalente ao “lose” do inglês. 負けないで (makenaide) = não perca. Mas neste contexto ficaria bem estranho dizer apenas “não perca”. Não perder o que? (as esperanças, a luta?). A palavra que os japoneses dizem no cotidiano para “não desista” seria o あきらめるな ou あきらめないで.

 

もう すこ
Só mais um pouco

もう () Pode significar tanto “só” como “mais”. Neste caso é os dois juntos “só mais”.

少し (sukoshi) Um pouco

 

さいまで はしけて
Continue correndo até o fim

最後 (saigo) Significa último e まで, até. Literalmente “até o último”, mas no português faz mais sentido dizer “até o fim”.

走り (hashiri) É correr. 走り抜けて (hashirinukete) continue correndo.

 

どんなに はなれて ても
Não importa o quão longe esteja

どんなに (don’na ni) O quão / o quanto

離れる(hanareru) Afastar / distanciar / separar

ても(temo) Partícula que tem o sentido de “mesmo que / ainda que”

 

こころそば いる
O coração estará sempre ao lado.

心 (kokoro) Coração

そばに (soba ni) Ao lado/ próximo a / perto de.

いる (iru) Estar

わ (wa) Terminação de frase tipicamente feminina. Não tem significado. Seria como o よ

 

いかけてはるゆめ
Corra atrás deste sonho distante.

追いかけて (oikakete) Corra atrás / persiga

遙かな (haruka na) Distante (adjetivo-na).

夢 (yume) Sonho. Nos dois sentidos como no português. Aquilo que fazemos quando dormimos e aquele grande desejo na vida.

Por quê o está no final da frase? Porque ela está invertida. O “normal” (não poético) seria 遥かな夢追いかけてください. Nós também fazemos muito isso no português. “Para frente, avançaremos” não é mais poético que “avançaremos para frente”?

 

2º refrão:

けないで ほらそこ
Não desista, Veja, está ali!

ほら (hora) É equivalente ao nosso “olha! / Veja!” e そこ (soko) é ali. O verbo “estar” está subentendido. A frase completa seria そこにあります.

 

ゴールちかづいてる
O gol está se aproximando.

ゴール (guuru) Gol

近づいてる (chikadzuiteru) “Aproximando” é a forma abreviada de 近づいて que é o gerúndio do verbo 近づく aproximar.

 

かんじてね つめるひとみ
Sinta os olhos que te observam fixamente.

感じ (kanji) É sentir / sentimento, 感じて sinta.

見つめる (mitsumeru) Olhar fixamente/atentamente; fitar

瞳 (hitomi) Pupila. É muito comum em músicas dizer 瞳 em vez de 目. Neste caso significa olhos/olhar.

Bom, agora é com você! Tente traduzir o resto da música, adicione todas as frases no Anki, baixe a música do seu site favorito e comece a internalizar.
Bons estudos!

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *