Mundo JP - Fullmetal Alchemist Melissa

Fullmetal Alchemist: 1ª abertura – Melissa

Seguindo a série de músicas de animes traduzidas, hoje trazemos a 1ª abertura do anime Fullmetal Alchemist (鋼の錬金術師, Hagane no Renkinjutsushi, lit. “Alquimista de Aço”).

O primeiro anime foi lançado em 2003, é um pouco mais antigo que o Fullmetal Alchemist Brotherhood que foi lançado em 2009. Futuramente também faremos a tradução das outras aberturas.

Particularmente, acho que essa a melhor abertura do anime e que tem um enorme poder de grudar na cabeça. Ela foi gravada pela banda Porno Graffitti (ポルノグラフィティ Poruno Gurafiti), banda de rock japonês responsável também pela música de abertura do anime Boku no Hero.

Veja também: Abertura Tokyo Ghoul

Letra original
Letra em romaji

Abaixo a tradução de algumas sentenças coletadas da música e uma breve explicação delas:

  • Você pode utilizar essas frases no seu aplicativo Anki;
  • As partículas foram coloridas para facilitar sua leitura;
  • Passe o mouse (no celular, clique) em cima das palavras para ver a tradução delas;
  • Os kanjis estão com furigana e todas as palavas tem a leitura em romaji.

きみいて とお記憶きおく
Com as suas mãos, separe as memórias de um dia distante.

君の手 (kimi no te) Sua mão, ou “suas mãos”. Lembre-se que não existe plural no japonês. A partícula logo depois で (de) indica com o que se faz a ação
切り裂いて (kirisaite) Cortar, separar, romper
遠い日 (tooi hi) Dias distantes
記憶 (kioku) Memórias

かなしみいきめてくれよ
Termine com as tristezas da vida para mim.

悲しみ (kanashimi) Tristeza
息の根 (ikinone) Vida
止めてくれよ (tomete) Parar, cessar e qualquer outra palavra que tenha essa mesma ideia
くれよ (kureyo) Torna a frase um pedido para si mesmo. Exemplo: 貸してくれよ! “Empreste pra mim!”

さぁ あいがれた むね つらぬ
Atravesse o meu peito aflito por amor

愛に焦がれた (ai ni kogareta) Aflito/ansioso/angustiado por amor
胸 (mune) Peito
貫け (tsuranuke) Atravessar, está na forma imperativa, ou seja, uma ordem

明日あしたはずそら
Que anseia pelo céu que virá com o amanhã.

明日 (ashita) Amanhã
来る (kuru) Vir
はず (hazu) Expectativa por algo
空を見て (sora wo mite) “Ver o céu”. significa céu e 見て é o verbo “ver”

まよばかりこころしてる
Meu incontrolável e perdido coração.

迷う (mayou) Perdido
ばかり (bakari) Somente, apenas, exclusivamente. Pode ter outros significados dependendo do contexto.
心 (kokoro) Coração
持て余してる (moteashiteru) Incontrolável

かたわとりばたいた
Pássaros voaram ao meu lado.

傍ら (katawara) Ao lado
鳥 (tori) Pássaro
羽ばたいた (habataita) bateram asas; voaram

どこかひかりつけられたかな
Me pergunto se encontraram a luz em algum lugar.

どこか (dokoka) Em algum lugar
光 (hikari) Luz
見つけられた (mitsukerareta) Descobriu, encontrou algo
かな (kana) Dá a ideia de que a frase é uma pergunta para si mesmo

なぁ まえおれせてくれない
Você não vai deixar eu montar nas suas costas?

お前 (omae) “Você” de um jeito bem informal
背 (se) Costas. A partícula que que está antes diz de quem é as costas, nesse caso, do お前
俺 (ore) “Eu” de um jeito informal
乗せて (nosete) Montar, subir ou pegar em algum meio de transporte
くれない (kurenai) Forma negativa de くれる que trás o sentido de que isso é feito para mim

そして 一番いちばんたかとこりにしてやさしさからとおざけて
E então, me afastar do abandono da bondade no mais alto posto.

そして (soshite) “E assim”, “e então”, etc.
一番高い (ichiban takai) Mais alto
所 (toko) Lugar, mas no sentido de posto, posição
置き去りにして (okizarinishite) Desertar, abandonar
優しさ (yasashisa) Gentileza, bondade
遠ざけて (toozakete) Manter distância, ficar longe

Por hoje é isso. Gostou? Deixe uma sugestão para a próxima abertura ou encerramento a ser traduzido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *