Mundo JP - Crisis Core Opening

Final Fantasy Crisis Core – Cena de Introdução

Seria legal se pudéssemos combinar os estudos com o que nós gostamos de fazer não é mesmo? Seja mangás, animes, músicas, jogos e cultura japonesa em geral, sabemos que os estudantes de japonês sempre se identificam com alguma dessas coisas.

Pensando nisso, nós estaremos publicando uma série de traduções de CG’s, diálogos, aberturas, trailers, etc. dos mais variados gêneros.

A primeira tradução é a abertura do jogo Final Fantasy Crisis Core, exclusivo de PSP e que já teve a tradução do poema Loveless aqui no site. Confira aqui.

Nós legendamos o vídeo para que você possa acompanhar. Nesta cena, o protagonista está sendo avaliado em uma missão teste para que possa subir na hierarquia.

Vamos assistir e entender as frases faladas no vídeo. Nós também legendamos o vídeo para que você possa assistir.

神羅しんら列車れっしゃムカ九三式〇弐しきまるふた ワータイへい占拠せんきょ
Tropas de Wutai sequestraram o comboio Shinra MK93 II

ムカ九三式弐 (muka kyusan shikimaruhuta) Mark93 II. É uma identificação dada ao comboio.
神羅 (shinra) Shinra é uma empresa de energia elétrica do universo de Final Fantasy
列車 (ressha) Trem de carga, comboio
ワータイ (wutai) Wutai, é uma região do jogo
兵 (hei) Soldados, tropas
占拠 (senkyo) Ocupação, captura

列車れっしゃミッドガル八番街はちばんがい方面ほうめんかている
O comboio está seguindo em direção ao Setor 8 de Midgard

ミッドガル (middogaru) Midgard, cidade principal do jogo
八番街 (Hachibangai) Setor 8
方面 (houmen) Podemos interpretar como “em direção de uma área”
向かている (mukateiru) Dá a ideia de “voltar-se ” para algo, “apontando-se” para uma direção

これよりソルジャー導入どうにゅう 事態じたい収拾しゅうしゅう
Por hora, o Soldier será enviado na tentativa para dominar(neutralizar) a situação.

これより (koreyori) Nesse contexto, equivale a expressão “por hora”, “por enquanto”
ソルジャー(sorujyaa) Soldier. É como são chamados os soldados de elite no universo Final Fantasy
導入 (dounyuu) Ser inserido, depositado, jogado, enviado
事態 (jitai)  Situação
収拾 (shuushuu)  Controlar, dominar
図る (hakoru)  Tramar, tentar, planejar, a conceber, para conceber

作成さくせん内容ないよう変更へんこうなし
Seguiremos conforme planejado

作成 (sakusen)  Tática, estratégia
内容 (naiyou)  Conteúdo
変更 (henkou)  Mudança, modificação, alteração
Literalmente essa tradução seria: “Sem modificação no conteúdo da estratégia”

時計とけいあわせ 3… 2… 1… マク!
Iniciando contagem regressiva. Em 3…. 2… 1… Mark!(Já!)

時計あわせ(tokeiawase) Equivale a expressão “contagem regressiva”.

ミッションスタート
Mission Start!

ミッションスタート(misshonsutaato) Expressão do inglês que significa “iniciar missão”

ソルジャー降下こうか準備じゅんびよろし
O Soldier está preparado para descer

ソルジャー(sorujyaa) Soldier. É como são chamados os soldados de elite no universo Final Fantasy
降下 (kouka) Queda, descida
準備 (junbi) Preparação

列車れっしゃウータイ占拠せんきょされている
すみやか排除はいじょ列車れっしゃ奪還だっかんせよ
O comboio está dominado por tropas de Wutai
Elimine-os rapidamente e tome controle do trem

列車 (ressha) Trem de carga, comboio
兵 (hei) Soldado, tropa
占拠 (senkyo) Ocupação, possessão
速やか (sumiyaka) Rápido, veloz
排除 (haijyo) Exclusão, remoção ou eliminação
奪還 (dakkan) Recuperar, resgatar ou recapturar

ザックス 集中しゅうちゅう
Zack, Concentre-se!

ザックス(zakkusu) Zack
集中 (shuutchuu) Concentrar-se, prestar atenção

この列車れっしゃ神羅しんら兵士っていない
かるな?
Não há tropas da Shinra neste comboio
Entendeu?

神羅 (Shinra) Shinra
兵士 (heishi) Soldados, tropas
乗っていない (notteinai) Verbo 乗る (noru) “pegar/entrar em um trem/ônibus/carro/etc”. Aqui está na forma negativa.
分かるな (wakaruna) “Não Entendeu?” É o verbo 分かる (wakaru) que significa “Entender”, “compreender”.

がこんでるねえ
Que bela mira ein!

手がこんでるねえ (tegakonderunee) Essa frase é uma expressão, que dá a ideia de algo “cuidadosamente trabalhado/realizado”. A tradução pode variar de acordo com o contexto.

いらしゃいませー!
Pode vir!

Apesar de estarmos acostumados com a tradução dessa expressão como “bem vindo”, ela também pode expressar “Pode vir! Estou pronto!” expressando um certo tom de intimidação.

ソルジャー クラス2nd ザックス参上さんじょう
Soldado de 2ª classe Zack ao trabalho!

クラス (kurasu) Do inglês, “class”
参上 (sanjyou) Equivale a nossa expressão: “ao trabalho!”

列車れっしゃ識別しきべつナンバー ムカ九三式〇弐しきまるふた
壱番魔晄炉いちばんまころ付近ふきん壱番いちばんがいステーショ誘導ゆうどう完了かんりょう
Comboio identificado por Mark 93 II
dirigindo-se ao distrito Station 1 próximo ao Mako Reactor 1

識別 (shikibetsu) Identificação
壱番魔晄炉 (ichiban makoro) Mako Reactor 1
付近 (hukin) Próximo
ステーション (suteeshon) Do inglês: “station”
誘導 (yuudou) Orientação, condução

作戦さくせんだい2フエーズ移住いじゅう
監視かんし権限けんげんランク
Migrando para a fase 2 do plano
Monitorando autoridade do rank

作成 (sakusen) Tática, estratégia
フエーズ (fueezu)  Fase. Vem do inglês: “phase”
移住 (ijyuu) Migração
監視 (kanshi) Monitorar, inspecionar
権限 (kengen) Autoridade
ランク (ranku) Classificação. Do inglês: “rank”. Refere-se ao rank ao qual o protagonista pertence.

Sei que pode ter sido um pouco complicado por conta do uso de bastante kanjis e de muitos termos em inglês, além de uma linguagem meio “militar”. Mas esperamos que você tenha gostado!
O trecho que escolhi é a introdução do jogo, se você ficou interessado em jogar, recomendo pois vale a pena.
Deixe alguma sugestão para as próximas traduções nos comentários!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *