Mundo JP - Abacaxis e mangas em Okinawa

Em Okinawa: Deliciosas mangas e abacaxis!

É verão no Japão e nada melhor que bebidas geladas e frutas frescas. Em Okinawa, a colheita de frutas como o abacaxi e a manga são abundantes. No dia 28 junho, os agricultores reuniram-se na ilha de Ishigaki e festejam a colheita, também havendo apresentações típicas.

Bom, vamos a notícia!

Obs: Existe um pequeno vídeo na página original no News Web, você pode conferir aqui

沖縄県おきなわけんおいしいパイナップルマンゴーできた
Em Okinawa: Deliciosas mangas e abacaxis.

沖縄県 (okinawaken) Prefeitura de Okinawa
おいしい (oishii) Delicioso(s)
パイナップル (painappuru) Abacaxi. Vem do inglês: pineapple
マンゴー (mangoo) Manga. Vem do inglês: mango
できた (dekita) Pode ter várias traduções como: “conseguiu”, “estar pronto”, etc. Na frase, dá o sentido que as colheitas de Okinawa conseguiram/renderam mangas e abacaxis deliciosos.

沖縄県おきなわけん石垣島いしがきしまいまパイナップルマンゴーたくさんとれる季節きせつです。
Na ilha de Ishigaki da prefeitura de Okinawa, são coletados muitos abacaxis e mangas nesta estação.

石垣島 (ishigakishima) Ilha de Ishigaki. O último kanji significa “ilha” e pode ser lido しま (shima) ou じま (jima)
今 (ima) Representa o agora, o presente.
たくさん (takusan) Muitos, no sentido de quantidade
とれる (toreru) Coletar, colher
季節 (kisetsu) Estação climática

28にち石垣島いしがきしま郵便局ゆうびんきょくパイナップルマンゴーそだてているひとなどあつまって日本中にほんじゅうおくはじめるいわしました。
No dia 28, cultivadores de abacaxi e manga reuniram-se nos correios da ilha de Ishigaki e celebram o início do envio das frutas por todo o Japão.

28日 (Nijuuhachi nichi) Dia 28
郵便局 (yuubinkyoku) Correios
育てている人 (sodateteiru hito) Pessoas que cultivam
集まって (atsumatte) Reunir-se
日本中 (nihonjuu) Por todo o Japão (englobando todas as regiões)
送り (okuri) enviar
始める (hajimeru) Iniciar, começar
お祝い (oiwai) Celebrar, congratular

そのあとパイナップルマンゴーはいったはこみんなくるませてくるま空港くうこうかって出発しゅっぱつしました
Logo após, as frutas foram encaixotadas e as pessoas colocaram no carro, que em seguida partiu para o aeroporto.

そのあと (sonoato) Depois disso
入った箱 (haitta hako) Literalmente: “entrar na caixa”. No português, a palavra “encaixotar” fica melhor aqui
みんな (minna) Pessoal
車 (kuruma) Carro
載せて (nosete) Colocar [em alguma coisa] 空港 (kuukou) Aeroporto
向かって (mukatte) Essa palavra que não temos uma equivalente no português, indica algo que se encara, ou vira. Nesse caso, junto com a palavra anterior, podemos traduzir literalmente: “Vira-se/volta-se em direção ao aeroporto e parte”
出発 (shuppatsu) Partida

石垣島いしがきしまでは、去年きょねんなつ台風たいふうふゆあめつずきました
No verão do ano passado, a ilha de Ishigaki foi alvo de um tufão, seguido de um inverno com dias chuvosos.

石垣島 (ishigaki shima) Ilha de Ishigaki
去年 (kyonen) Ano passado
夏 (natsu) Verão
台風 (taifuu) Tufão, ciclone
来て (kite) Verbo “vir”
冬 (fuyu) Inverno
日 (amenohi) Dia de chuva
続きました (tsuzukimashita) Continuou. Neste caso indica a continuidade da “má sorte”

このためことしパイナップルマンゴー去年きょねんよりりょうすくなくなりそうですおいしい果物くだものできたとそだてた人たちっています
Por esta razão, a quantidade de abacaxis e mangas deste ano provavelmente será menor que o ano passado, mas as frutas estão saborosas, dizem as pessoas que cultivaram.

このため(konotame) Por causa disso/por esta razão
ことし (kotoshi) Este ano
去年より(kyonen yori) Neste caso, está sendo dá a ideia de “Em comparação ao ano passado/último ano”
量が少なく (ryou ga sukunaku) Pouca quantidade, menor quantidade
なりそう (narisou) É o verbo なる “tornar-se” com a terminação そう que indica possibilidade, probabilidade
おいしい果物 (oishii kudamono) Frutas deliciosas
育てた人たち (sodateta hitotachi) Agricultores, pessoas que cultivam
言っています (itteimasu) Verbo 言う “dizer” junto com います “há/está/ter”, que forma: “Estão dizendo”

Espero que tenha gostado!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *