Mundo JP - Chineses desaparecem no Japão

Notícia: Chineses que vêm ao Japão em “navios cruzeiros” desaparecem

O Japão recebe anualmente muitos chineses em seu território. As viagens são geralmente feitas por navio. Porém alguns chineses não retornam aos navios e aproveitam para ficar por lá mesmo (ilegalmente). A notícia de hoje, publicada originalmente no News Web, refere-se a essa questão. Vamos traduzi-la!

Título Original:

クルーズふね日本にほん中国人ちゅうごくじんいなくなる
Chineses que vêm ao Japão em “navios cruzeiros” desaparecem.

クルーズ船 (kuruuzufune) É a junção de duas palavras: クルーズ que significa “cruzeiro” e 船 (fune) que significa “navio”
日本来た (nihon ni kita) Vir ao Japão
中国人 (chuugokujin) Chineses
いなくなる (inakunaru) Desaparecer

中国ちゅうごくから日本にほん旅行りょこうひとえています
Cresce o número de pessoas que vêm da China para o Japão à viagem.

中国から (chuugoku kara) Literalmente a tradução seria: “A partir da China”
日本旅行 (nihon ni ryokou) Viagem ao Japão
来る人 (kuru hito) Pessoas que chegam
増えています (fueteimasu) Verbo 増える que significa aumentar/multiplicar

クルーズふねというホテルようなおおきいふねひとえています
A quantidade de pessoas que vem em grandes navios similares a hotéis, apelidados de “navio cruzeiro”, também aumenta.

「alguma coisa」という (toiu) Apelidado/chamado/nomeado de “alguma coisa”.
ホテルような (hoterunoyouna) “Parecido com um hotel”
大きい船 (ookiifune) Grandes navios
来る人 (kuruhito) Pessoas que vem/chegam [de algum lugar]

クルーズふね去年きょねんやく1000かい日本にほんました
“Navios cruzeiros” vieram aproximadamente 1000 vezes no último ano.

去年 (kyonen) Significa “No ano passado”
約 (yaku) Aproximadamente
1000回 (senkai) 1000 vezes. 回 (kai) é um contador para ocorrências
来ました (kimashita) Vieram. Novamente é o verbo 来る só que desta vez no passado

警察けいさつなどよると去年きょねんがつからことしがつまでクルーズふね日本にほん中国人ちゅうごおくじんなか22ひとふねもどっていませんでした。
De acordo com a polícia, 22 pessoas dentre os chineses que vieram ao japão nos cruzeiros entre julho do ano passado e maio deste ano, não retornaram ao navio.

警察などよると (keisatsunadoniyoruto) Significa “de acordo com a polícia”. O など nesse caso da ideia de que existe a polícia e outros fiscalizadores, e a palavra よると dá esse sentido de “De acordo com”
去年7月 (kyonen shichigatsu kara) A partír de julho do ano passado
ことし5月まで (kotoshi gogakai made) Até maio deste ano
中国人22人(chuugokujin no naka no nijuuni nin) 22 pessoas dentre os chineses
戻っていません (modotteimasen) Não voltaram. É o verbo 戻る (modoru) no passado.

去年きょねん10がつクルーズふね長崎県ながさきけんにん中国人ちゅうごくじんいなくなりました
Em outubro do ano passado, 3 chineses que vieram à Nagasaki num cruzeiro desapareceram.

10月 (juu gatsu) Outubro
長崎県 (nagasakiken) Prefeitura de Nagasaki
3人中国人 (san nin no chuugokujin) 3 chineses
いなくなりました (inakunarimashita) Desapareceram

ふね部屋へいやでは中国ちゅうごくインターネットではことができない日本にほん地図ちずつかりました
Nos Quartos do navio, foram encontrados mapas do Japão que não podem ser vistos na internet da China.

部屋 (funenoheiya) Quartos do navio
中国インターネット(chuugokunointaanetto) Internet da China
見る (miru) Verbo “ver”
ことができない (kotogadekinai) Não ser capaz de
日本地図 (nihonnochizu) Mapa do Japão
見つかりました (mitsukarimashita) Foi encontrado

警察けいさつふねもどらない日本にほんいたいひとなど手伝てつだグループあるかんがえています
A polícia suspeita que há grupos que ajudam pessoas que querem ficar no Japão e não retornar ao navio.

警察 (keisatsu) Polícia
手伝うグループ (tetsudau guruupu) Grupos que ajudam
考えています (kangaeteimasu) Essa palavra literalmente significa “está pensando“ / “está achando” em muitos casos, mas neste, “suspeita/desconfia” é mais adequado no português.

クルーズふね金持かねも使つかうことがおおため、去年きょねんからビザなくても日本にほんることができるようになりました。
Como o navio é muito utilizado por pessoas ricas, desde o ano passado é possível entrar no Japão mesmo sem um visto.

お金持ち (okanemochi) Rico
使うことが多い (tsukau koto ga ooi) Muito utilizado
ビザ (biza) Visto. Vem do inglês: “visa”
なくても (nakutemo) Mesmo sem ter
日本入ることができる (nihon ni iru koto ga dekiru) Significa “É possível/capaz de entrar”

それ利用りようして日本にほんいなくなること法律りつ違反いはんしていて問題もんだいだと警察けいさつかんがえています
A polícia considera essa prática, de vir e desaparecer no Japão, uma questão de violação da lei.

それを利用して (sore o riyoushite) Literalmente: “Fazer uso disso”. A “coisa” que se faz está no contexto.
法律違反していて (ritsu ni ihanshiteite) Violação da lei
問題 (mondai) Significa “problema” ou “questão”

Link para a notícia original: Clique aqui!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *