Mundo JP - Beatiful World - Rebuild-Of-Evangelion

Beautiful World – Rebuild of Evangelion

Beautiful World” é uma música criada de 2007 e escolhida como música tema para Evangelion: 1.0 You Are (Not) Alone. O filme também lançado em 2007 é um reboot do anime Neon Genesis Evangelion.  Uma versão remixada foi lançada em 2009, e também serviu como encerramento do 2º filme da série, Evangelion: 2.0 You Can (Not) Advance.

A cantora é ninguém menos que Hikaru Utada (宇多田ヒカル, Utada Hikaru) se o nome soa familiar… ela é quem canta as famosas “Simple and Clean” e “Sanctuary” do jogo Kingdom Hearts da Square-Enix. Seu trabalho é sempre excepcional.

Vamos ouvir a música e estudar sentenças da letra:

Letra original
Letra em romaji

Abaixo a tradução das sentenças coletadas da primeira parte da música e uma breve explicação delas:

  • Você pode utilizar essas frases no seu aplicativo Anki;
  • As partículas foram coloridas para facilitar sua leitura;
  • Passe ou mouse (no celular, clique) em cima das palavras para ver a tradução delas;
  • Os kanjis estão com furigana e todas as palavas tem a leitura em romaji.

もしもねがひとだけかななら

Se somente um desejo fosse concedido

もしも (moshimo) Pode aparecer também como apenas もし (moshi) e dá ideia de suposição. Podemos interpretar como “se”, “em caso de”, “supondo que”.  São usados em conjunto com “tara” (para verbos) ou “nara” (para substantivos).

願い (negai) Significa desejo, pedido. Com certeza você já ouviu a expressão 願いします (onegaishimasu) “Por favor [suplicando/desejando por algo]” não é mesmo?

一つだけ (hitotsu dake) A primeira palavra significa “um”, e a segunda é uma partícula que funciona como um substantivo e dá o sentido de “apenas um”, “somente um”. Neste contexto seria: “Somente um pedido/desejo”

叶う なら (kanau nara) Memorize como uma expressão. A primeira palavra  significa “Tornar-se verdadeiro/real” e a segunda da ideia de suposição. Podemos interpretar como “se”, “em caso de”, “supondo que”. Então seria: “Em caso de torna-se real”

きみそばねむらせて どんな場所ばしょでもいいよ。

Deixe-me dormir próximo a você. Qualquer lugar está bom.

君 (kimi) Você

側 (soba) Esta palavra tem mais de uma leitura. Na música, a palavra significa “perto”

眠らせて (nemurasete) Forma “te” e causativa do verbo “dormir”.

どんな 場所 (donna basho) A primeira podemos atribuir a expressão: “Qualquer tipo de/Qualquer um”. A segunda palavra significa “local/lugar/espaço”.

でも (demo) Quando esta partícula está após um substantivo significa “alguma coisa/qualquer coisa”. Por exemplo: お茶でも、いかが? (ochademo, ikaga?) = “Que tal chá ou mais alguma coisa?”

Em uma tradução literal no contexto da frase poderia ser: “Algum lugar ou qualquer outra coisa

いい(ii) É um adjetivo e significa “bom”. No final temos um   (yo) e essa partícula não interfere na tradução, ela apenas enfatiza a afirmação da frase.

まよわずきみだけつめている。

Sem hesitar, Meus olhos estão apenas em você.

迷わず (mayowazu) Significa “sem hesitar”, “sem arrependimentos”

君  だけ (kimi dake) Já vimos essas palavras no bloco anterior. Aqui significa “somente/apenas em você”

見つめている (mitsumeteiru) É uma flexão do verbo 見つめる que significa “olhar atentamente”, “não tirar os olhos”; e o verbo  いる que transforma o verbo anterior em um gerúndio, uma ação contínua. Em outras palavras, “olhar atentamente” torna-se “olhando atentamente”.

自分じぶんうつくしさ まだらないの。

Você ainda desconhece a sua própria beleza.

自分 (jibun) Essa palavra da a ideia do “próprio ser”, ela pode ser traduzida como “eu mesmo”, “você mesmo”, “ela/ele mesmo”. O que vai ditar o significado é o contexto.

美しさ (utsukushisa) É um adjetivo e significa “beleza”.  Perceba que houve uma transformação do adjetivo “belo/lindo” para o substantivo “beleza”. Isso acontece graças a adição do さ (sa) no final.

まだ 知らない (mada shiranai)  A primeira palavra significa “ainda” e combinando com a segunda palavra “não saber”, “desconhecer” torna-se a expressão “ainda não saber”

 

てもめても少年しょうねんマンガ

ゆめばっか 自分じぶんきじゃない

Seja dormindo ou acordando,

Você sonha só com mangás shounen. Você não gosta de si mesmo?

寝ても覚めても (netemosametemo) Essa expressão significa “dormindo ou acordado” é formada pelas palavras ねむる (nemuru) que significa “dormir” e める (sameru) “acordar”.

少年 マンガ (shounen manga) Mangá ou quadrinhos japoneses voltados à um público adolescente.

夢見て (yumemite) Na forma de dicionário: 夢見る. Essa palavra equivale ao nosso verbo “sonhar”. No japonês é formado pela palavra 夢 (yume) “sonho” e o verbo 見る (miru) “ver/assistir”.

ばっか (bakka) é uma partícula que está na sua forma coloquial, ela também pode ser encontrada como ばっかり (bakkari)

好きじゃない (sukijanai) Significa “não gostar de”. A partícula (no) ao final enfatiza a frase e é cantada com um tom de pergunta.

なにしいからなくて ただしがって。 

Você não sabe o que quer, simplesmente quer.

何が欲しい (nanigahoshii) Essa expressão significa “O que você quer”. A partícula logo após expressa dúvida sobre o verbo que está atrás.

分からなくて (wakaranakute) é o verbo 分かる e significa “entender”, “compreender” mas aqui está no negativo e na forma “te”

ただ (tada) Pode significar “somente/apenas”. É bem similiar ao だけ (dake) porém é usado em situações diferentes

ぬるいなみだほおつたう。

Lágrimas tépidas escorrem em suas bochechas.

ぬるい涙(nurui namida) Lágrimas mornas ou tépidas. ぬるい significa “morno/tépido” e 涙 significa lágrima.

伝う (hoo o tsutau) Essa expressão é usada quando lágrimas escorrem no rosto. a primeira palavra significa “bochecha” e a segunda “acompanhar”, “seguir”

いたいことなんかない。

Não há nada que quero dizer a você.

言いたい (iitai) É o verbo 言う que significa “dizer”, “proferir”, “declarar” na forma “tai” que expressa desejo. O que ele quer dizer vem logo depois.

ことなんか無い (kotonankanai) Aqui temos a palavra こと que significa “coisa” e a “なんか” que neste caso funciona como um sufixo. Por si só ela significa “algo” mas nesta combinação ela forma “alguma coisa”. É também uma palavra de expressão e muitas vezes exprime sentido desagradável ou de desaprovação. E por fim o 無い que significa “não ter”, ”não há”. Formamos então a expressão “não há coisa alguma”

ただもう一度いちどいたい。

Eu apenas quero me encontrar com você mais uma vez.

ただ (tada) “somente/apenas/simplesmente”

もう一度 (mouichido) Significa “mais uma vez” (repetir algo que já aconteceu)

会いたい (aitai) É o verbo 会う (au) que significa “encontrar/reunir” e está na forma “tai”. Conforme já explicamos com o verbo 言う logo acima, quando o verbo está desse jeito expressa “querer”

いたいことえない。

Não consigo dizer as coisas que quero te dizer.

言いたいこと (iitaikoto) Quero dizer “uma coisa”

言えない (ienai) Novamente o verbo 言う mas agora no negativo e na forma potencial, ou seja, indica capacidade de fazer ou não

根性こんじょうかもしれない。

Talvez eu seja um covarde.

根性無し (konjounashi) Significa “sem coragem” ou “sem vontade”.

かもしれない (kamoshirenai) Indica uma possibilidade e podemos traduzir como “talvez”.

それでいいけど (repete-se a primeira estrofe)

Assim está bom, mas …

それで (sorede) Existem várias traduções mas o sentido continua sendo o mesmo, por exemplo: “então”, “assim”, “como resultado”, por causa disso, “é por isso”

いい(ii) Significa “bom”

けど (kedo) Pode ser traduzido como “mas”, “contudo”, “no entanto”

É isso ai, terminamos metade da música, agora você já tem uma base para entender o resto. Não se esqueça de adicionar estas frases no Anki para internalizá-las. Deixe seus comentários e sugestões para as próximas músicas! Até mais!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *